變體假名

變體假名(日语:変体仮名),又叫異體假名[1],是日本語文字的其中一種。平假名原先一音有多種寫法,但在1900年(明治33年)《小學校令施行規則》施行以後,固定一音一字,其餘為異體字。這些不在教學使用的異體字假名,即為「變體假名」,而教育使用的現行假名,則稱為「現用字體」。

日語寫法
日語原文変体仮名 ‧ 異体仮名
假名へんたいがな ‧ いたいがな
平文式罗马字Hentaigana ‧ Itaigana

描述编辑

明治時代活字Unicode等的變體假名的字體比較

假名是由萬葉假名派生,其读音源于古汉语汉字的相应读音。平假名是汉字草書體的演变形式。在紀貫之的《土佐日記》之后、清少納言随筆枕草子》、紫式部的《源氏物語》等等古典文學代表作亦多用假名,可见平假名在平安时代已经出现了。

明治維新後,施行學校教育近代化政策,把同音韻的平假名進行整理,製作出現在使用的五十音圖,而這時沒被採用的平假名,其後則稱呼為變體假名。

明治33年以後、直至前,變體假名還常見於日記、書簡等日常筆記的使用上。夏目漱石的親筆原稿就能看到很多變體假名。活字字母亦有存在、戰前的活字樣本書可以見到很多變體假名活字。《言海日语言海》、《大言海日语大言海》中,「」條目標題開始即使用「志(𛁈)」這個變體假名。教練教科書所收錄的軍人勅諭同樣多數為變體假名字。臺灣日治時期鐵道省出版的鐵道停車場一覽中亦使用了志(𛁈)的變體假名[2]昭和23年(1948年)的戶籍法施行以前、多數人的名字皆使用變體假名來命名。

現在於餐廳及和服店的招牌依然有機會看到變體假名。在传统的书法裡也不难见到变体假名的出现。

2010年10月發佈的Unicode 6.0版本中,段的變體假名「𛀁」被收錄。而隨著2017年6月Unicode 10.0版本發佈,又有285個變體假名被收錄。

變體假名一覽编辑

把光标移到下列變體假名上即可查看來源的漢字。

あ行𛀂𛀃𛀄𛀅𛀆𛀇𛀈𛀉𛀊𛀋𛀌𛀍𛀎𛀏𛀐𛀑𛀒𛀓𛀁𛀔𛀕𛀖
か行𛀗𛀘𛀙𛀚𛀛𛀜𛀝𛀞𛀟𛀠𛀡𛀢𛀣𛀤𛀥𛀦𛀧𛀨𛀩𛀪𛀻𛀫𛀬𛀭𛀮𛀯𛀰𛀱𛀲𛀳𛀴𛀵𛀶𛀷𛀢𛀸𛀹𛀺𛀻𛂘
さ行𛀼𛀽𛀾𛀿𛁀𛁁𛁂𛁃𛁄𛁅𛁆𛁇𛁈𛁉𛁊𛁋𛁌𛁍𛁎𛁏𛁐𛁑𛁒𛁓𛁔𛁕𛁖𛁗𛁘𛁙𛁚𛁛𛁜𛁝
た行𛁞𛁟𛁠𛁡𛁢𛁣𛁤𛁥𛁦𛁧𛁨𛁩𛁪𛁫𛁬𛁭𛁮𛁯𛁰𛁱𛁲𛁳𛁴𛁵𛁶𛂎𛁷𛁸𛁹𛁺𛁻𛁼𛁽𛁭
な行𛁾𛁿𛂀𛂁𛂂𛂃𛂄𛂅𛂆𛂇𛂈𛂉𛂊𛂋𛂌𛂍𛂎𛂏𛂐𛂑𛂒𛂓𛂔𛂕𛂖𛂗𛂘𛂙𛂚𛂛𛂜𛂝
は行𛂞𛂟𛂠𛂡𛂢𛂣𛂤𛂥𛂦𛂧𛂨𛂩𛂪𛂫𛂬𛂭𛂮𛂯𛂰𛂱𛂲𛂳𛂴𛂵𛂶𛂷𛂸𛂹𛂺𛂻𛂼𛂽𛂾𛂿𛃀𛃁
ま行𛃂𛃃𛃄𛃅𛃆𛃇𛃈𛃖𛃉𛃊𛃋𛃌𛃍𛃎𛃏𛃐𛃑𛃒𛃓𛄝𛄞𛃔𛃕𛃖𛃗𛃘𛃙𛃚𛃛𛃜𛄝𛄞
や行𛃝𛃞𛃟𛃠𛃡𛃢𛀆𛀆𛃣𛃤𛃥𛃦𛀁𛀁𛃧𛃨𛃩𛃪𛃫𛃬𛃢
ら行𛃭𛃮𛃯𛃰𛁽𛃱𛃲𛃳𛃴𛃵𛃶𛃷𛃸𛃹𛃺𛃻𛃼𛃽𛃾𛃿𛄀𛄁𛄂𛄃𛄄𛄅𛄆𛄇
わ行𛄈𛄉𛄊𛄋𛄌𛄍𛄎𛄏𛄐𛄑𛄟𛄟𛄒𛄓𛄔𛄕𛄖𛄗𛄘𛄙𛄚𛄛𛄜𛀅
𛄝𛄞

圖集编辑

長野縣南木曾町妻籠的街景。位於左端的蕎麥麵店的招牌上以變體假名寫出生蕎麥字樣:生𛁛𛂦゙生そば
京都市右京區嵯峨野,一家餐館的招牌上以變體假名書寫店名:𛃫𛁅𛁟゙やよしだや,吉田屋)
花札中2月的5點牌。赤色短籤上的以變體假名𛀙寫出,即あ𛀙よろしあかよろし

參見编辑

参考文献编辑

  1. ^ 笹原宏之, 横山詔, Eric Long. 現代日本の異体字. 三省堂. 2003: 35–36. ISBN 4-385-36112-6. 
  2. ^ 見243頁「新營庄」之假名:鐵道省. 鐵道停車場一覽. 大正6年3月31日現在. 國立國會圖書館. 1937年12月: 頁243 [2021-06-27]. (原始内容存档于2021-11-07). (日語)
  • 築島裕《仮名》 中央公論社〈日本語の世界 5〉、1981年。ISBN 9784124017250
  • 武部良明《日本語の表記》 角川書店、1979年12月。
  • 吉田豊《江戸のマスコミ「かわら版」-「寺子屋方式」で原文から読んでみる》光文社〈新書103〉、2003。
  • 片塩二朗《秀英体研究》大日本印刷、2005。
  • 兼築信行《変体仮名速習帳》早稲田大学文学部、2003。
  • 中田易直《用例かな大字典》柏書房、1977年。 古典資料でのかなの字体を網羅的に掲載した字典。普及版として、中田易直 ほか 『かな用例字典』 柏書房、1994年4月。

外部連結编辑