约翰福音第3章第16节

约翰福音第3章第16节是全聖經被引用最多的一段《圣经经文[1],也是最著名的一段[2]。它被称为“简而言之的福音[3],因为它以最短的话讲述了基督教最基本的教义:

基督教末世論
Portal 基督教

希腊语原文编辑

汉语譯文编辑

以下列出一部份文言文及白話文聖經譯本的翻譯。有的譯文原本用舊式標點,這裏改用現代標點。

譯本譯文
文言文譯本
文理和合本蓋上帝愛世,至賜其獨生子,俾凡信之者,免淪亡而有永生。
馬殊曼譯本蓋神愛世,致賜己獨子,使凡信之者不致沉淪,乃得常生也。
馬禮遜神天聖書蓋神愛世,致賜己獨子,使凡信之者不致沉忘,乃得永常生也。
委辦譯本蓋上帝以獨生之子賜世,俾信之者免沉淪而得永生,其愛世如此。
東正教新遺詔聖經因天主愛世,至以獨一子賜之,俾凡信之者,免沉淪得常生。
施約瑟淺文理譯本蓋上帝愛世,至以獨生子賜之,使凡信之者,免沉淪而得永生。
吳經熊新經全集夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世,俾凡信之者,得免淪亡,而獲永生,是其愛世之篤。為何如乎?
白話文譯本
國語和合本神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
新標點和合本 上帝版上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
和合本修訂版神愛世人,甚至將他獨一的兒子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
施約瑟官話譯本上帝憐愛世人,甚至將獨生子賜給他們,叫凡信他的不致滅亡,必得永生。
思高譯本天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡信他的人不至喪亡,反而獲得永生。
呂振中譯本上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
蕭鐵笛譯本神深愛這世界,甚至將祂的獨生子賜下,使信服祂的人不遭滅亡,反得永恆的生命。
聖經恢復本神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信入祂的,不至滅亡,反得永遠的生命。
現代中文譯本上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。

相關釋義经文编辑

参考文献编辑

  1. ^ TopVerses.com. [2020-06-13]. (原始内容存档于2019-11-22). 
  2. ^ Tebow keeps promise to team, fans, God 互联网档案馆存檔,存档日期2011-06-04., The Sports Network, January 9, 2009
  3. ^ Max Lucado Launches John 3:16 Movement, Christian Post, Jan 8, 2008. Archived at the Internet Archive

外部链接编辑

参见编辑