Talk:蘇聯國歌
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
我不懂俄文. 谁把俄文版直接翻译一下吧:) Sunzx 17:07 2004年5月29日 (UTC)
伟大的联盟
自由的共和国组成的坚不可摧的联盟伟大的俄罗斯永久团结万岁,人民的意志!万岁统一伟大的苏联!光荣属于我们自由的国家人民的友爱是可靠的堡垒!让苏维埃的旗帜,人民的旗帜,指引我们从胜利走向胜利!
自由的阳光穿过风暴照耀着我们伟大的列宁给我们照亮了道路斯大林培育我们对人民的忠诚鼓舞我们去劳动、去立功!光荣属于我们自由的国家人民的意志是可靠的堡垒!让苏维埃的旗帜,人民的旗帜,指引我们从胜利走向胜利!
在战斗中我们培育了自己的军队把卑鄙的侵略者彻底消灭!我们在战斗中决定几代人的命运我们把祖国引向光荣!在永存的共产主义思想的胜利中我们看到了国家的未来!我们将永远忠诚光荣祖国的红色旗帜光荣属于我们自由的国家人民的友爱是可靠的堡垒! 苏维埃的旗帜,人民的旗帜,引导我们从胜利走向胜利
--User:60.16.93.204
我不知道這個譯本能不能用……编辑
近閱1988年世界知識出版社刊《世界各國國旗、國徽、國歌附國花、國鳥》,見有對本曲最初譯文--據序應是人民音樂出版社所譯者,可唱。有鑒於世界知識出版社屬中華人民共和國外交部,故或有官方色彩。
偉大俄羅斯
永久締聯盟
獨立共和國
自由結合成
各民族的意志所建立的蘇聯
統一而強大
萬年萬萬年!
- 自由的祖國
- 你無比光輝
- 各民族友好的堅固堡壘!
- 蘇維埃紅旗
- 人民的紅旗
- 由勝利引向勝利!
自由的陽光
照耀著我們
偉大的列寧
指明路程
斯大林教導要忠於人民
他鼓勵我們去建立功勛
副歌(第三句「友好」改為「幸福」)
戰爭中成長
我們的紅軍
敵人來侵略
就消滅乾淨
鬥爭中決定下一代命運
領導我祖國
向光榮前進
副歌(第三句「友好」改為「光榮」)
--Samuel Curtis 2007年7月24日 (二) 15:37 (UTC)
- 肯定是可以采用的,wiki讲的是可供查证。参见wikipedia:可供查证—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月24日 (二) 15:48 (UTC)
關於譯文的一點懷疑编辑
無論是1943還是1977版,都有這一句:Сплотила навеки Великая Русь (羅馬字:Splotila naveki velikaya Rus')。裏面的 Русь (羅馬字:Rus')無論是哪一個中譯文都譯成「俄羅斯」。但似乎如果是俄羅斯國的話,另有 Россия(羅馬字:Rossiya)可用,而Русь的概念實際上指羅斯,也就是基輔羅斯的幾個後繼者--就今日論,大概是俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯。再者用「羅斯」解,意義上就變成「羅斯復興」的意思,也使這隻歌中的俄羅斯沒這麼霸道。我覺得這裏宜加一個註說明一下……--Samuel Curtis 2007年9月2日 (日) 07:04 (UTC)
给出一个1977年版的汉译编辑
1977年的国歌我没有找到一个比较合适的中文译本。因此想了两天自己翻译了一下。费了很多功夫,主要是集中在3个理想上:
1 唱起来顺口。没有因为曲调的原因导致汉字声调产生那种容易误解(听成其他词)的蜕变。同时甚至尽力使它唱起来的音接近俄文版;
2 意思连贯,符合现代汉语的语法和惯用法。摒弃了那种现代人不易明白的文言式语法系统(很多55年版的汉译,译得比较早的缘故,都有这个问题);
3 翻译准确。除了部分实在没办法的地方(见之后的说明),都全力保持了原意。
自由共和国结成牢固的联盟
光荣的东罗马将永远屹立[1]
以人民的意志和革命[2]的洗礼
铸成了~我们的祖国苏联
啊 歌唱自由的国~度
啊 歌唱我们的家~乡[3]
全人类友爱的钢铁街垒
啊 歌唱列宁的共产党[4]
啊 歌唱我们的理~想[5]
向共产主义的胜利进军
暴风雨中透射着自由的阳光
沿列宁的方向勇敢向前进
为人类的解放他引导着人民
带我们去战斗去创造奇迹
[6]
啊 歌唱自由的国~度
啊 歌唱我们的家~乡
全人类友爱的钢铁街垒
啊 歌唱列宁的共产党
啊 歌唱我们的理~想
向共产主义的胜利进军
在不朽的理想中我看见未来
挚爱的土地已是共产主义[7]
那辉煌的苏联和赤旗的寰宇[8]
让我们被铭刻在世界之巅[9][10]
啊 歌唱自由的国~度
啊 歌唱我们的家~乡
全人类友爱的钢铁街垒
啊 歌唱列宁的共产党
啊 歌唱我们的理~想
向共产主义的胜利进军
————————————
- ^ 原意是伟大的罗斯民族已经永远统一。罗斯民族一词我绞尽脑汁也没想出一个现代汉语里接近的概念,想来想去接近的也就只有东罗马了。毕竟俄罗斯一直自视为“第三罗马”,苏联也自视为东罗马帝国的某种继承者,即一个世界性的政权。
- ^ 这里原文“斗争”调整为在现代汉语中更为具体的“革命”。
- ^ 原文意为:为了荣誉,我们伟大的祖国;它是人类友爱/各民族普世友谊的堡垒。这里调整成了一种汉语诗的形式,强调逻辑的目的在于副歌第五句“列宁”处。
- ^ 这里的原文很怪,是第一个逻辑不明的地方。根据曲子,Партия Ленина所在处应该是前几句的结果。但是这里却另起了一个新的主题。此处尊重的原文未作修改。因为我想这里的逻辑性足够人们弄明白“列宁”跟前面的“街垒”不是一个主题。
- ^ 本为“力量”。想了想仿造国际歌的翻译(理性的怒火→满腔的热血),改成“理想”。
- ^ 原意应是“领导我们奋力工作,实践英雄主义。”把英雄主义当成“前进”未免不妥。这里用了“创造奇迹”。
- ^ 原为“在不朽共产主义理想的胜利中,我们看见了我们国家的未来。”这里调整了一下顺序,原因是前一句装不下那么长的汉译。
- ^ 这里影射李大钊在《布尔什维克主义的胜利》中提到的“赤旗的世界”。
- ^ “世界之巅”映射苏联报纸经常提到的“攀登共产主义高峰”。
- ^ 四句的直译如下:“在不朽共产主义理想的胜利中,我们看见了我们国家的未来。而为了红旗和我们荣耀的祖国,我们应该永远忘我地忠诚。”这是原歌词中逻辑混乱的一个地方。作者的逻辑是:共产主义理想的胜利(其实他应该指的是十月革命)→使我们看见了祖国的未来→这反过来又让我们明白共产主义最终必定胜利→因此我们必须永远忘我的忠诚(→如果你不忠诚于必将胜利的东西那么你就不会胜利)。这个逻辑很莫名,我甚至觉得它带有恐吓色彩。因此最后一句反复斟酌以后写成了这个样子,实际上等于把第一句重复了一遍,这样强调下开始的主题,没增加新内容,但也没跑题。不过“世界之巅”与苏联道德意义上的对党“永远忘我地忠诚”确实有些距离。
————————————
俄文直译如下:
原文 | 直译 |
---|---|
1. | 1. |
希望大家积极给出批评意见。首先我上面的翻译一个最大的问题就是原创的,但是这是不符合维基原则的。当然,在找到可供查证的权威翻译之前,用我们自己翻译的也是妥当的。如果大家没什么意见的话,我会着手修改这个条目。Gesalbte (留言) 2009年9月2日 (三) 07:58 (UTC)
這首歌的歌詞是俄文的,所以真的不明白中文譯文要來自英文的。Bourquie (留言) 2010年11月4日 (四) 07:25 (UTC)
如果您不介意,打算以这个版本作为学校合唱比赛的歌词,不知可否?Bcbillchang(留言) 2013年5月16日 (四) 09:59 (UTC)]
有些人热衷于用IP乱改文章是一种什么精神?编辑
本人对中文维基不熟,来的比较少。对中文维基这里出现的IP党改文章现象更是理解不能。敢不敢用本尊来严肃认真地对待文章,并且使维基百科变得更好更完善,而不是更囧更莫名其妙?Gesalbte (留言) 2010年5月4日 (二) 22:32 (UTC)
最下面的乐谱似乎错了编辑
第二行第3小节的第一个音符有问题。。。是否可以修改?
第三行第一小節,第一个音符也有問題(應為高音C)。assisass(留言) 2017年1月9日 (一) 16:25 (UTC)
外部链接已修改编辑
各位维基人:
我刚刚修改了苏维埃社会主义共和国联盟国歌中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.hymn.ru/index-en.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。