齐来崇拜歌

(重定向自O Come All Ye Faithful

齐来崇拜歌》(拉丁語"Adeste Fideles")或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》(中国天主教中也译作《普天下大欣庆》)、齊來欽崇(天主教頌恩),是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗。该歌的起源并不明确,有可能于13世纪就写成了。奧克雷(Frederick Oakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)後來又增加部份歌詞的英语譯文。約翰·朱利安(John Julian)的《聖詩辭典》(A Dictionary of Hymnology),認為這首詩有八節。

齐来崇拜歌
"Adeste Fideles"
"O Come, All Ye Faithful"
或作:《齐来,宗主信徒》、《普天下大欣庆》
作词约翰·弗朗西斯·韦德
作于1744年
出版Cantus Diversi(1751年)
语言拉丁语
译者英译:Frederick Oakeley(1841年)
译社翻译机构
节拍4/4
段数4或8

中文歌詞编辑

小節齊來崇拜歌哦來,歡欣敬拜祂哦來,蒙恩群眾齊來欽崇
   1.齊來!宗主信徒,快樂又歡欣, 哦來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣; 哦來,蒙恩群眾,釋放而歡騰,信友們快起來,一齊高聲歌唱,
齊來!一齊來,大家上伯利恆。 哦來,速速來,同到伯利恆, 同來稱謝主,歌祂恩何豐盛!同歌頌奏凱音,前往白冷郡。
來朝見聖嬰,新生王已降生; 歡然朝見祂—天國永遠君王。 祂贖你罪過,又賜你神生命。耶穌聖嬰已誕生在馬槽中。
(副)齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; 同來稱謝耶穌,同來稱謝耶穌,我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。 哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 同來稱謝耶穌,我救主基督。我們齊來欽崇降生的救主。
   2.天上何其榮華,祂竟甘願捨, 祂是真神光輝,祂是光中之光, 哦來,蒙愛群眾,穩固不搖動,天上真主降生,童貞女作親娘,
虛心並不嫌,童貞女胎中生。 祂是真神光輝,祂是光中之光, 同來頌揚主,唱祂愛何深泓!他原本是無始,真光的真光。
真主的真主,藉此生,成肉身; 歡然朝見祂—天國永遠君王。 祂已拯救你,又永住你心中。他非受造物與聖父同永生。
(副)齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; 同來頌揚耶穌,同來頌揚耶穌我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。 哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 同來頌揚耶穌,我救主基督。我們齊來欽崇降生的救主。
   3.天使結成樂隊,歡然同歌唱, 唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲; 哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,眾牧童喜盈盈,捨羊群忙趕程,
光明眾天軍,來高聲同讚揚。 唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲; 哦來,蒙召群眾,聖潔又光榮,到馬槽致崇敬,新生的救星。
至高的處所,榮耀歸與君王; “榮耀歸神,榮耀歸於至高神!” 祂是萬有主,又是王至高聳。我今同喜慶歌頌叩拜聖嬰。
(副)齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂; 同來敬拜耶穌,同來敬拜耶穌,我們齊來欽崇他,我們齊來欽崇他,
齊來虔誠同崇拜主基督。 哦來,歡欣敬拜祂—基督我主。 同來敬拜耶穌,我救主基督。我們齊來欽崇降生的救主。
   4.救主生於今晨,我眾來歡迎, 歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖;
天人諸榮耀,完全歸主一身。 願耶穌我恩主永受尊敬:
大哉!父本像,藉聖子來顯明; “奇哉,主真道;神藉肉身顯明!
(副)齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, 哦來,歡欣敬拜祂;哦來,歡欣敬拜祂;
齊來虔誠同崇拜主基督。 哦來,歡欣敬拜祂——基督我主。[1]

曲谱编辑

参考文献编辑

  1. ^ 076首《齐来崇拜歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始内容存档于2020-01-28). 

外部連結编辑