让我们欢乐吧(拉丁語:Gaudeamus igitur),又译“同歡”,又名De Brevitate Vitae(生活不足),是一首18世紀的拉丁文歌曲,歌詞取材自1287年一篇手稿。因国际大学生体育联合会选用這首歌在世界大学生运动会开幕式播放,升起國際大體聯會旗,歌曲有时也被称为“国际大学生体育联合会会歌”。
這首歌曾是古歐洲大學的對酒歌曲,歌詞反映一副享乐主义,音調輕鬆,得以廣为流传。尽管这支曲子鼓励了纵情享受青春的人生态度,但也表现出了对于生与死的哲学性思考。今天是不少歐洲學校、大學、學生組織的官方代表歌曲,也在不少学院以此作为大学生的毕业歌。
歌词及其中文翻译编辑
拉丁文 | 中文 |
---|
Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus. Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus. | 一同欢乐 趁我们年轻时 年华尽褪 垂暮亦终 我們只得長埋大地 |
Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere? Vadite ad superos Transite ad inferos Hos si vis videre. (Ubi iam fuere.) | 先人今何在 在世界何方 早登極樂 或步入陰曹 問你愿拜见否 |
Vita nostra brevis est Brevi finietur. Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur. | |
Vivat academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet Vivant membra quælibet Semper sint in flore. | |
Vivant omnes virgines Faciles, formosæ. Vivant et mulieres Teneræ amabiles Bonæ laboriosæ. | |
Vivat et res publica et qui illam regit. Vivat nostra civitas, Mæcenatum caritas Quæ nos hic protegit. | 祖國万岁 还有她的统治者 城邦万岁 还有她的支配者 保護我們 |
Pereat tristitia, Pereant osores. Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores. | 悲伤消失! 仇恨消失! 魔鬼消失! 那些反年輕人的傢伙, 還有嘲諷的人! |
歷屆大運會奏唱情況编辑
外部链接编辑