螢之光

螢之光》(日语:蛍の光ほたるのひかり Hotaru no Hikari)是改編自蘇格蘭民謠《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎。

蛍の光

歌名《螢之光》,語出中國成語「囊萤映雪」(日语:蛍雪の功,けいせつのこう)。“囊萤”是指晋代车胤少时家贫,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;“映雪”是指晋代孙康冬天利用雪的反光读书的故事;两则故事用以形容苦学不倦。

\relative c' {\new PianoStaff <<\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. |d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|"d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. | d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."}\addlyrics { ほ た る の ひ か ー り ま ど の ゆ ー き ふ み よ む つ き ー ひ か さ ね つ ー ゝ い つ し か と し ー も す ぎ の と ー を あ け て ぞ け さ ー は わ か れ ゆ ー く}>>}

概要编辑

明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。

後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。

歌詞编辑

原版编辑

明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞如下。

日文歌詞日语读法中译可演唱版本(仅前二段)
1蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
ほたるのひかり、まどのゆき、
ふみよむつきひ、かさねつゝ、
いつしかとしも、すぎのとを、
あけてぞけさは、わかれゆく。
夏月囊萤,微光書明 冬日寒窗映雪

飽覽卷卷,日日月月總感绵延不绝

光阴荏苒,不觉不知恍悟白驹过隙

終至今日,将开杉门去與同窗话别

2止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千万の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌ふなり。
とまるもゆくも、かぎりとて、
かたみにおもふ、ちよろづの、
こゝろのはしを、ひとことに、
さきくとばかり、うたふなり。
天涯比邻,海内知己 一别劳燕分飞

彼此相惜,千万相思不舍深情厚谊

百感交集,难以分释我心化作此曲

且在今日,诸君共祈只愿平安顺利

3筑紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その真心は、隔て無く、
一つに尽くせ、国の為。
つくしのきわみ、みちのおく、
うみやまとほく、へだつとも、
そのまごころは、へだてなく、
ひとつにつくせ、くにのため。
4千島の奥も、沖繩も、
八洲の内の、護りなり、
至らん国に、勲しく、
努めよ我が兄、恙無く。
ちしまのおくも、おきなはも、
やしまのうちの、まもりなり。
いたらんくにに、いさおしく、
つとめよわがせ、つゝがなく。

改編编辑

第4段歌詞在日本領土擴張後,文部省做過以下的修改:

  • 千島の奥も 沖縄も 八洲の外の 守りなり(明治初期的版本)
  • 千島の奥も 沖縄も 八洲の内の 守りなり樺太千島交換條約琉球處分後)
  • 千島の奥も 台湾も 八洲の内の 守りなり日清戰爭後)
  • 台湾の果ても 樺太も 八洲の内の 守りなり日俄戰爭後)

應用编辑

  • 畢業典禮。
  • NHK紅白歌唱大賽》節目最後的合唱第1段。
  • 日本職棒阪神虎球迷在對方選手退場時合唱第1段。
  • 公共設施、商業設施在開放時間、營業時間即將結束時播放。

相關條目编辑

外部連結编辑