爪夷文

书写系统

爪夷文(爪夷文:جاوي‎;馬來語Jawi亞維語Yawi亞齊語Jawoë)是一种使用阿拉伯字母来书写马来语的文字。它是文莱两种官方文字之一,同时在菲律宾马来西亚印度尼西亚新加坡也得到一定程度的应用,特别是在宗教文书方面。

爪夷文
类型
使用时期
约公元1300年至今
书写方向從右至左書寫 编辑维基数据
语言
相关书写体系
父体系
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符
《马六甲法》(Undang-Undang Melaka)的一页

簡介编辑

爪夷文在馬來世界流傳已久。它的發展是同伊斯蘭教的傳入密切相關的。它的组成以阿拉伯文字為主,也包括一些爪夷特有的字符。

爪夷文是用於书寫馬來語的最早的文字之一,其使用始于巴赛伊斯兰化时期(Pasai Islam),并被随后的满剌加苏丹国(马六甲苏丹国)、柔佛苏丹国以及建立于17世纪的亚齐苏丹国一直沿用。关于这点已经有证据在落款公元1303年(伊斯兰历702年)的登嘉楼史迹石碑 (Terengganu Inscription Stone)上被发现,而已知的最早的马来语对拉丁字母的使用是在19世纪末。

字母编辑

独用词首词中词尾名称
  alif
ba
ta
ة  ـةta marbutah
sa (tha)
jim
ca
ha
kha (khO)
  dal
  zal
  ra (rO)
  zai
sin
syin
sad (sOd)
ﺿdad (dOd)
ﻃــﻄــﻂta (tO)
ﻇــﻈــﻆza (zO)
ain
ghain
ڠڠــڠــڠnga
fa
pa
qaf
ککــکــکkaf
ݢݢــݢــݢga
lam
mim
nun
  wau
ۏ  ـۏva
ha
ء ءءhamzah
ya
ى  ـىye
ڽڽــڽــڽnya

范例编辑

以下内容出自《Ghazal untuk Rabiah》(غزال اونتوق ربيعة)前两段:[1]Lirik - Terjemahan [2]

爪夷文文本拉丁马来文文本中文文本

کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي⹁
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو⹁
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو⹁
يڠ ريندوکن کحاضرن کاسيه.

ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو⹁
دان ڽاڽين ڤاري٢ دري کايڠن⹁
تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري⹁
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.‎

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.

钻石的光芒在高空闪烁,
光芒在蓝天中舞动,
无法平静我的心情
谁会错过爱的存在。

渴望芦苇的悠扬节奏沙沙作响,
还有天上仙女的歌声,
无法平静,
谁渴望你的爱的确定性。

参考资料编辑

引用
  1. ^ 存档副本. [2021-04-13]. (原始内容存档于2021-04-13). 
  2. ^ 存档副本. [2022-01-13]. (原始内容存档于2022-01-12). 
书目
  • H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Trengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, pp. 258-263.
  • R.O. Winstedt, A History of Malaya, revised ed. 1962, p. 40.
  • J.G. de Casparis, Indonesian Paleography, 1975, p. 70-71.

外部链接编辑