以利亞 (孟德爾遜)
費利克斯·門德爾松的神劇
《以利亞》 (德語:Elias,英語:Elijah),作品70(目錄號A 25),是德國猶太裔作曲家孟德爾遜的大型神劇。本曲講述有關先知以利亞的事蹟為主,內容以《聖經》舊約中的《列王紀上》及《列王紀下》講及以利亞的敍述為主要骨幹,亦配上了其他書卷,包括《詩篇》、《以賽亞書》等,甚至亦用上了新約中的《馬太福音》。作品於1846年8月26日於英國伯明翰音樂節中由作曲家本人親自作英文版首演。而德國首演則於三個月後,於11月27日於柏林舉行[1]。至於德語歌詞版本則要在作曲家去世後的1848年2月3日,在萊比錫由尼爾斯·加德指揮作作首演。
配器编辑
歌唱编辑
樂器编辑
結構编辑
全齣作品共分為兩部份,按《孟德爾遜全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42個段落,然而,其他出版社所作的修訂版本在編號上或會有少許出入,以下排列均以《孟德爾遜全集》為準。當中青色背景經文為有關以利亞的敍述。
第一部份编辑
編號 | 形式 | 歌詞首句 (德語) (英語) | 中文翻譯 | 經文來源[2] | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
前奏 | So wahr der Herr, der Gott Israels lebet As God the Lord of Israel liveth | 我指著所事奉永生耶和華 | 列王紀上17:1 | 以利亞(男低音) | |
序曲 | (純器樂 - 直落) | ||||
1 | 合唱 | Hilf, Herr! Help, Lord! | 耶和華啊,幫助我吧! | 耶利米書 8:20 耶利米哀歌4:4 | 混聲四部 - 直落 |
2 | 二重唱及合唱 | Herr, höre unser Gebet! Lord! bow thine ear to our prayer! | 耶和華啊,求你側耳而聽! | 列王紀下19:16 耶利米哀歌1:17 | 女高音I 女高音II 混聲四部 |
3 | 宣敘調 | Zerreißet eure Herzen Ye people, rend your hearts | 人呀,你們要撕裂心腸 | 約珥書2:12-13 | 俄巴底亞(男高音) - 直落 |
4 | 詠嘆調 | So ihr mich von ganzem Herzen suchet If with all your hearts | 你盡心盡性尋求他 | 申命記4:29 約伯記23:3 | 俄巴底亞(男高音) |
5 | 合唱 | Aber der Herr sieht es nicht Yet doth the Lord see it not | 但主卻視而不見 | 申命記28:22 出埃及記20:5-6 | 混聲四部 |
6 | 宣敘調 | Elias, gehe von hinnen Elijah! get thee hence | 以利亞,離開這裏 | 列王紀上17:3 | 天使 I(女低音) |
7 | 複四重唱 | Denn er hat seinen Engeln befohlen For he shall give his angels | 因他要為你命令他的使者 | 詩篇91:11-12 | 天使 (2女高音 2女低音 2男高音 2男低音) |
宣敘調 | Nun auch der Bach vertrocknet ist Now Cherith's brook is dried up | 基立溪的溪水乾了 | 列王紀上17:7,9,14 | 天使I (女低音) | |
8 | 宣敘調、詠嘆調及二重唱 | Was hast du mir getan What have I to do with thee? | 神人哪,我跟你有甚麼關係 | 列王紀上17:17, 18, 21-24 約伯記10:15 詩篇38:6 詩篇6:7 詩篇10:14 詩篇 86:14, 16 詩篇 88:10 詩篇 128:1 | 寡婦(女高音) 以利亞(男中音)- 直落 |
9 | 合唱 | Wohl dem, der den Herrn fürchtet Blessed are the men who fear him | 敬畏耶和華的人有福了 | 詩篇 128:1 詩篇 112:1, 4 | 混聲合唱 |
10 | 宣敘調及合唱 | So wahr der Herr Zebaoth lebet As God the Lord of Sabaoth liveth | 我指著永生的耶和華 | 列王紀上17:17 18:1, 15, 18-19, 23-25 | 以利亞(男低音) 亞哈(男高音) 混聲四部 |
11 | 合唱 | Baal erhöre uns! Baal, we cry to thee; hear and answer us! | 巴力啊,求你應允我們! | 列王紀上18:26 | 混聲八部 |
12 | 宣敘調及合唱 | Rufet lauter! Denn er ist ja Gott! Call him louder, for he is a god! | 大聲求告吧!因為它是神明 | 列王紀上18:27 | 以利亞(男低音) 混聲四部 |
13 | 宣敘調及合唱 | Rufet lauter! Er hört euch nicht! Call him louder! he heareth not! | 大聲求告吧!它聽不到! | 列王紀上18:28 | 以利亞(男低音) 混聲四部 - 直落 |
14 | 詠嘆調 | Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels Lord God of Abraham, Isaac and Israel | 耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊 | 列王紀上18:30, 36-37 | 以利亞(男低音)- 直落 |
15 | 四重唱 | Wirf dein Anliegen auf den Herrn Cast thy burden upon the Lord | 把重擔卸給耶和華 | 詩篇55:22 詩篇16:8 詩篇108:5 詩篇25:3 | 1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 |
16 | 宣敘調及合唱 | Der du deine Diener machst zu Geistern O thou, who makest thine angels spirits (The fire descends) | 你使天使成為靈魂 | 詩篇104:4 列王紀上18:38-40 | 以利亞(男低音) 混聲四部 - 直落 |
17 | 詠嘆調 | Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer Is not his word like a fire? | 我的話豈不像火 | 耶利米書23:29 詩篇7:11-12 | 以利亞(男低音) |
18 | 詠敘調 | Weh ihnen, dass sie von mir weichen! Woe unto them who forsake him! | 他們因離棄我,必定有禍 | 何西亞書7:13 | 女低音 |
19 | 宣敘調及合唱 | Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! O man of God, help thy people! | 神人哪,救助你的百姓! | 耶利米書14:22 歷代誌下6:19, 26-27 申命記28:23 詩篇28:1 詩篇106:1 列王紀上18:43, 45 | 俄巴底亞(男高音) 以利亞(男低音) 青年(女高音) 混聲合唱 - 直落 |
20 | 合唱 | Dank sei dir, Gott Thanks be to God | 感謝上主 | 詩篇93:3-4 | 混聲四部 |
第二部份编辑
編號 | 形式 | 歌詞首句 (德語) (英語) | 中文翻譯 | 經文來源 | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
21 | 詠嘆調 | Höre, Israel Hear ye, Israel! | 以色列,當聽我言! | 以賽亞書48:1, 18 以賽亞書53:1 | 女高音 - 直落 |
22 | 合唱 | Fürchte dich nicht, spricht unser Gott Be not afraid, saith God the Lord | 你不要害怕,上主如此說 | 以賽亞書41:10 詩篇91:7 | 混聲四部 |
23 | 宣敘調及合唱 | Der Herr hat dich erhoben The Lord hath exalted thee | 我從民中將你高舉 | 列王紀上14:7,9,15 列王紀上16:30-33 | 以利亞(男低音) 皇后(女低音) 混聲四部 |
24 | 合唱 | Wehe ihm, er muss sterben! Woe to him, he shall perish | 這人有禍了,他是該死的 | 耶利米書26:9-11 列王紀上18:10 列王紀上19:2 列王紀上21:7 德訓篇48:2-3[3] | 混聲四部 |
25 | 宣敘調 | Du Mann Gottes, laß meine Rede Man of God, now let my words | 神人哪,願我的話 | 列王紀下1:13 耶利米書5:3 耶利米書26:11 詩篇59:3 列王紀上19:4 申命記31:6 出埃及記12:32 撒母耳記上17:37 | 俄巴底亞(男高音) 以利亞(男低音) |
26 | 詠歎調 | Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele It is enough, O Lord now take away my life | 耶和華啊,罷了,求你取我的性命 | 約伯記7:16 列王紀上19:4,10 | 以利亞(男低音) |
27 | 宣敘調 | Siehe, er schläft See, now he sleepeth | 看,他睡著了 | 列王紀上19:5 詩篇34:7 | 一把聲音(男高音) |
28 | 三重唱 | Hebe deine Augen auf zu den Bergen Lift thine eyes | 我要向山舉目 | 詩篇121:1,3 | 天使 (2女高音 1女低音) |
29 | 合唱 | Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht He, watching over Israel, slumbers not | 保護以色列的也不打盹 | 詩篇121:4 詩篇138:7 | 混聲四部 |
30 | 宣敘調 | Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir Arise, Elijah, for thou hast a long journey | 起來吧,以利亞!因為你要走的路很遠 | 列王紀上19:8 以賽亞書49:4 以賽亞書44:1-2 以賽亞書63:18 | 天使(女中音) 以利亞(男低音) |
31 | 詠歎調 | Sei stille dem Herrn O rest in the Lord | 安心倚靠耶和華 | 詩篇37:1,7 | 天使(女中音) |
32 | 合唱 | Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig He that shall endure to the end, shall be saved | 惟有忍耐到底的,必然得救 | 馬太福音24:13 (馬太福音10:22) | 混聲四部 |
33 | 詠歎調 | Herr, es wird Nacht um mich Night falleth round me, O Lord! | 夜幕罩我身,我主 | 詩篇143:6-7 列王紀上19:11 | 以利亞(男低音) 天使(女中音) |
34 | 合唱 | Der Herr ging vorüber Behold! God the Lord passeth by | 看哪!耶和華從那裏經過 | 列王紀上19:11-12 | 混聲四部 |
35 | 四重唱及合唱 | Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr Above him stood the Seraphim; Holy is God the Lord | 看其上有撒拉弗侍立:聖潔之主 | 以賽亞書6:2-3 | 四部獨唱 (2女高音 2女低音) 混聲四部 |
36 | 合唱及詠嘆調 | Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab Go, return upon thy way! I go on my way | 你回去!我按主的路前行 | 列王紀上19:15,18 詩篇71:16 詩篇16:2,9 | 混聲四部 以利亞(男低音) |
37 | 詠敍調 | Ja, es sollen wohl die Berge weichen For the mountains shall depart | 大山可以挪開 | 以賽亞書54:10 | 以利亞(男低音) |
38 | 合唱 | Und der Prophet Elias brach hervor Then did Elijah the prophet break forth | 又興起了先知以利亞 | 德訓篇48:1,6,7 列王紀下2:1,11 | 混聲四部 |
39 | 詠嘆調 | Dann werden die Gerechten leuchten Then shall the righteous shine forth | 要發出光來 | 馬太福音13:43 以賽亞書51:11 | 男高音 |
40 | 宣敘調 | Darum ward gesendet der Prophet Elias Behold, God hath sent Elijah | 看哪,耶和華差遣了先知以利亞 | 瑪拉基書4:5-6 | 2女高音 2女低音 2男高音 女高音 |
41 | 合唱 | Aber einer erwacht von Mitternacht But the Lord, from the north hath raised one | 上主要從北方興起一人 | 以賽亞書41:25 以賽亞書42:1 以賽亞書11:2 | 混聲四部 - 直落 |
四重唱 | Wohlan alle die ihr durstig seid O come ev'ry one that thirsteth | 來!你們所有乾渴的 | 以賽亞書55:1,3 | 1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 | |
42 | 合唱 - 終曲 | Alsdann wird eure Licht hervorbrechen wie die Morgenröte And then, shall your light break forth as the light of morning breaketh | 這樣,必有光如晨光破曉照耀你 | 以賽亞書58:8 詩篇8:1 | 混聲四部 |
參考資料编辑
- 參照
- ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).
- ^ Melbourne Philharmonic Society: Mendelssohn "Elijah" libretto (页面存档备份,存于互联网档案馆). Stillwell & Knight: Melbourne.
- ^ 基督教稱為「便西拉智訓」,大部份基督教宗派皆不承認本書為《聖經》正卷。
參見编辑
外部連結编辑
🔥 Top keywords: Baike: 首页Special:搜索胖猫跳江事件背着善宰跑九龍城寨之圍城逆天奇案2璩静淚之女王歌手2024Energy (組合)新生 (网络剧)习近平匈牙利邊佑錫劉俊謙 (香港)金智媛神耆小子塞尔维亚金秀賢 (男演員)母亲节猩球崛起:王國誕生九龍寨城馴鹿寶貝家族榮耀之繼承者Seventeen (組合)六四事件不夠善良的我們张维为楊佩潔TripleS支配物种庆余年郭葦昀洪若潭命案金惠奫2024年英雄联盟季中邀请赛春色寄情人BABYMONSTER笑看風雲乘風2024排球少年!!角色列表破墓徐巧芯中华人民共和国中華民國打天下2WIND BREAKER—防風少年—习明泽排球少年!!彭丽媛磁暴ILLIT贾斯汀·比伯逆天奇案BOYNEXTDOOR猿人爭霸戰:猩凶革命張書偉我的婆婆怎麼那麼可愛我獨自升級怪獸8號謝坤達IVE (組合)與鳳行關於我轉生變成史萊姆這檔事角色列表黃道十二宮福建號航空母艦虽然不是英雄葉乃文五月天張員瑛草榴社区張文傑2024年花蓮地震极光香緹·摩爾迷宮飯呂家愷搜查班長1958日本劉德華海莉·鮑德溫蕭景鴻越位 (足球)葬送的芙莉蓮周處除三害 (電影)毛泽东願榮光歸香港林峯周雨彤伍允龍羅毓儀香港Baike: 分類索引沒有秘密猩球崛起:終極決戰角質層唐振剛柯佳嬿文化大革命