以利亞 (孟德爾遜)

費利克斯·門德爾松的神劇

《以利亞》 (德語:Elias,英語:Elijah),作品70(目錄號英语Mendelssohn-WerkverzeichnisA 25),是德國猶太裔作曲家孟德爾遜的大型神劇。本曲講述有關先知以利亞的事蹟為主,內容以《聖經舊約中的《列王紀上》及《列王紀下》講及以利亞的敍述為主要骨幹,亦配上了其他書卷,包括《詩篇》、《以賽亞書》等,甚至亦用上了新約中的《馬太福音》。作品於1846年8月26日於英國伯明翰音樂節英语Birmingham Triennial Music Festival中由作曲家本人親自作英文版首演。而德國首演則於三個月後,於11月27日於柏林舉行[1]。至於德語歌詞版本則要在作曲家去世後的1848年2月3日,在萊比錫尼爾斯·加德指揮作作首演。

配器编辑

歌唱编辑

樂器编辑

結構编辑

全齣作品共分為兩部份,按《孟德爾遜全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42個段落,然而,其他出版社所作的修訂版本在編號上或會有少許出入,以下排列均以《孟德爾遜全集》為準。當中青色背景經文為有關以利亞的敍述。

第一部份编辑

第一部份
編號形式歌詞首句
(德語)
(英語)
中文翻譯經文來源[2]演唱者
前奏So wahr der Herr, der Gott Israels lebet
As God the Lord of Israel liveth
我指著所事奉永生耶和華列王紀上17:1以利亞(男低音)
序曲(純器樂 - 直落)
1合唱Hilf, Herr!
Help, Lord!
耶和華啊,幫助我吧!耶利米書 8:20
耶利米哀歌4:4
混聲四部 - 直落
2二重唱及合唱Herr, höre unser Gebet!
Lord! bow thine ear to our prayer!
耶和華啊,求你側耳而聽!列王紀下19:16
耶利米哀歌1:17
女高音I
女高音II
混聲四部
3宣敘調Zerreißet eure Herzen
Ye people, rend your hearts
人呀,你們要撕裂心腸約珥書2:12-13俄巴底亞(男高音) - 直落
4詠嘆調So ihr mich von ganzem Herzen suchet
If with all your hearts
你盡心盡性尋求他申命記4:29
約伯記23:3
俄巴底亞(男高音)
5合唱Aber der Herr sieht es nicht
Yet doth the Lord see it not
但主卻視而不見申命記28:22
出埃及記20:5-6
混聲四部
6宣敘調Elias, gehe von hinnen
Elijah! get thee hence
以利亞,離開這裏列王紀上17:3天使 I(女低音)
7複四重唱Denn er hat seinen Engeln befohlen
For he shall give his angels
因他要為你命令他的使者詩篇91:11-12天使
(2女高音
2女低音
2男高音
2男低音)
宣敘調Nun auch der Bach vertrocknet ist
Now Cherith's brook is dried up
基立溪的溪水乾了列王紀上17:7,9,14天使I (女低音)
8宣敘調、詠嘆調及二重唱Was hast du mir getan
What have I to do with thee?
神人哪,我跟你有甚麼關係列王紀上17:17, 18, 21-24
約伯記10:15
詩篇38:6
詩篇6:7
詩篇10:14
詩篇 86:14, 16
詩篇 88:10
詩篇 128:1
寡婦(女高音)
以利亞(男中音)- 直落
9合唱Wohl dem, der den Herrn fürchtet
Blessed are the men who fear him
敬畏耶和華的人有福了詩篇 128:1
詩篇 112:1, 4
混聲合唱
10宣敘調及合唱So wahr der Herr Zebaoth lebet
As God the Lord of Sabaoth liveth
我指著永生的耶和華列王紀上17:17
18:1, 15, 18-19, 23-25
以利亞(男低音)
亞哈(男高音)
混聲四部
11合唱Baal erhöre uns!
Baal, we cry to thee; hear and answer us!
巴力啊,求你應允我們!列王紀上18:26混聲八部
12宣敘調及合唱Rufet lauter! Denn er ist ja Gott!
Call him louder, for he is a god!
大聲求告吧!因為它是神明列王紀上18:27以利亞(男低音)
混聲四部
13宣敘調及合唱Rufet lauter! Er hört euch nicht!
Call him louder! he heareth not!
大聲求告吧!它聽不到!列王紀上18:28以利亞(男低音)
混聲四部 - 直落
14詠嘆調Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels
Lord God of Abraham, Isaac and Israel
耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊列王紀上18:30, 36-37以利亞(男低音)- 直落
15四重唱Wirf dein Anliegen auf den Herrn
Cast thy burden upon the Lord
把重擔卸給耶和華詩篇55:22
詩篇16:8
詩篇108:5
詩篇25:3
1女高音
1女低音
1男高音
1男低音
16宣敘調及合唱Der du deine Diener machst zu Geistern
O thou, who makest thine angels spirits (The fire descends)
你使天使成為靈魂詩篇104:4
列王紀上18:38-40
以利亞(男低音)
混聲四部 - 直落
17詠嘆調Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer
Is not his word like a fire?
我的話豈不像火耶利米書23:29
詩篇7:11-12
以利亞(男低音)
18詠敘調Weh ihnen, dass sie von mir weichen!
Woe unto them who forsake him!
他們因離棄我,必定有禍何西亞書7:13女低音
19宣敘調及合唱Hilf deinem Volk, du Mann Gottes!
O man of God, help thy people!
神人哪,救助你的百姓!耶利米書14:22
歷代誌下6:19, 26-27
申命記28:23
詩篇28:1
詩篇106:1
列王紀上18:43, 45
俄巴底亞(男高音)
以利亞(男低音)
青年(女高音)
混聲合唱 - 直落
20合唱Dank sei dir, Gott
Thanks be to God
感謝上主詩篇93:3-4混聲四部

第二部份编辑

第二部份
編號形式歌詞首句
(德語)
(英語)
中文翻譯經文來源演唱者
21詠嘆調Höre, Israel
Hear ye, Israel!
以色列,當聽我言!以賽亞書48:1, 18

以賽亞書53:1
以賽亞書49:7
以賽亞書41:10
以賽亞書51:12-13

女高音 - 直落
22合唱Fürchte dich nicht, spricht unser Gott
Be not afraid, saith God the Lord
你不要害怕,上主如此說以賽亞書41:10
詩篇91:7
混聲四部
23宣敘調及合唱Der Herr hat dich erhoben
The Lord hath exalted thee
我從民中將你高舉列王紀上14:7,9,15
列王紀上16:30-33
以利亞(男低音)
皇后(女低音)
混聲四部
24合唱Wehe ihm, er muss sterben!
Woe to him, he shall perish
這人有禍了,他是該死的耶利米書26:9-11
列王紀上18:10
列王紀上19:2
列王紀上21:7
德訓篇48:2-3[3]
混聲四部
25宣敘調Du Mann Gottes, laß meine Rede
Man of God, now let my words
神人哪,願我的話列王紀下1:13
耶利米書5:3
耶利米書26:11
詩篇59:3
列王紀上19:4
申命記31:6
出埃及記12:32
撒母耳記上17:37
俄巴底亞(男高音)

以利亞(男低音)

26詠歎調Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele
It is enough, O Lord now take away my life
耶和華啊,罷了,求你取我的性命約伯記7:16
列王紀上19:4,10
以利亞(男低音)
27宣敘調Siehe, er schläft
See, now he sleepeth
看,他睡著了列王紀上19:5
詩篇34:7
一把聲音(男高音)
28三重唱Hebe deine Augen auf zu den Bergen
Lift thine eyes
我要向山舉目詩篇121:1,3天使
(2女高音
1女低音)
29合唱Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht
He, watching over Israel, slumbers not
保護以色列的也不打盹詩篇121:4
詩篇138:7
混聲四部
30宣敘調Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir
Arise, Elijah, for thou hast a long journey
起來吧,以利亞!因為你要走的路很遠列王紀上19:8
以賽亞書49:4
以賽亞書44:1-2
以賽亞書63:18
天使(女中音)
以利亞(男低音)
31詠歎調Sei stille dem Herrn
O rest in the Lord
安心倚靠耶和華詩篇37:1,7天使(女中音)
32合唱Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig
He that shall endure to the end, shall be saved
惟有忍耐到底的,必然得救馬太福音24:13
(馬太福音10:22)
混聲四部
33詠歎調Herr, es wird Nacht um mich
Night falleth round me, O Lord!
夜幕罩我身,我主詩篇143:6-7
列王紀上19:11
以利亞(男低音)
天使(女中音)
34合唱Der Herr ging vorüber
Behold! God the Lord passeth by
看哪!耶和華從那裏經過列王紀上19:11-12混聲四部
35四重唱及合唱Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr
Above him stood the Seraphim; Holy is God the Lord
看其上有撒拉弗侍立:聖潔之主以賽亞書6:2-3四部獨唱
(2女高音
2女低音)
混聲四部
36合唱及詠嘆調Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab
Go, return upon thy way! I go on my way
你回去!我按主的路前行列王紀上19:15,18
詩篇71:16
詩篇16:2,9
混聲四部
以利亞(男低音)
37詠敍調Ja, es sollen wohl die Berge weichen
For the mountains shall depart
大山可以挪開以賽亞書54:10以利亞(男低音)
38合唱Und der Prophet Elias brach hervor
Then did Elijah the prophet break forth
又興起了先知以利亞德訓篇48:1,6,7
列王紀下2:1,11
混聲四部
39詠嘆調Dann werden die Gerechten leuchten
Then shall the righteous shine forth
要發出光來馬太福音13:43
以賽亞書51:11
男高音
40宣敘調Darum ward gesendet der Prophet Elias
Behold, God hath sent Elijah
看哪,耶和華差遣了先知以利亞瑪拉基書4:5-62女高音
2女低音
2男高音
女高音
41合唱Aber einer erwacht von Mitternacht
But the Lord, from the north hath raised one
上主要從北方興起一人以賽亞書41:25
以賽亞書42:1
以賽亞書11:2
混聲四部 - 直落
四重唱Wohlan alle die ihr durstig seid
O come ev'ry one that thirsteth
來!你們所有乾渴的以賽亞書55:1,31女高音
1女低音
1男高音
1男低音
42合唱 - 終曲Alsdann wird eure Licht hervorbrechen wie die Morgenröte
And then, shall your light break forth as the light of morning breaketh
這樣,必有光如晨光破曉照耀你以賽亞書58:8
詩篇8:1
混聲四部

參考資料编辑

參照
  1. ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).
  2. ^ Melbourne Philharmonic Society: Mendelssohn "Elijah" libretto页面存档备份,存于互联网档案馆). Stillwell & Knight: Melbourne.
  3. ^ 基督教稱為「便西拉智訓」,大部份基督教宗派皆不承認本書為《聖經》正卷。

參見编辑

外部連結编辑