亚历山大文本类型

在新约文本鉴别中,亚历山大的文本类型是主要的文本传统之一。它是现代大多数文本鉴别者所青睐的文本类型,也是大多数现代(1900 年之后)圣经译本的基础。

超过 5800 份新约抄本按文本传统被分为四组:除了亚历山大文本传统,其他有西方文本传统、凯撒利亚文本传统和拜占庭文本传统。与这些较晚近的文本类型相比,亚历山大的文本较为生硬,词汇更少,在对观福音书中有更多的差异,并且文本被认为更晦涩。也就是说,后来的文士们倾向于润色经文,改善文本风格。在手工抄写圣经的过程中,偶尔会以章节的形式添加注释。从 9 世纪开始,大多数幸存的抄本都属于拜占庭文本类型。 [1]

钦定本(KJV)和其他宗教改革时期的圣经是从公认文本翻译而来的,这是由伊拉斯谟基于拜占庭文本的抄本编辑的希腊文本。

1721 年,理查德·本特利(Richard Bentley) 制定了一个项目,要基于《亚历山大抄本》编辑一个修订的希腊文本。[2] 该项目由Karl Lachmann于 1850完成。[3] 剑桥的学者威斯科特芬顿·霍尔特于1881年发表了基于梵蒂冈抄本西奈抄本的版本。由 Eberhard Nestle 和 Kurt Aland 编写的新约希腊文(现已出版至第 28 版)大体上遵循了威斯科特芬顿·霍尔特的文本。

抄本编辑

九世纪之前,希腊抄本完全用大写字母书写,被称为安色尔体 。在 9 世纪和 10 世纪,小写字(minuscules)取代了安色尔体。大多数希腊安色尔抄本在这一时期被重新复制,它们的羊皮纸通常被刮干净以备再次使用。因此,9 世纪之前的希腊新约抄本相对稀少,但有九份(占现存总数的一半以上)是属于亚历山大文本。其中包括最古老的近乎完整的新约手稿:梵蒂冈抄本西奈抄本(据信都可以追溯到四世纪初)。

新约(某卷书或某几卷书)的莎草纸抄本可以追溯到更早的时期,其中可以辨识文本传统的抄本,例如二世纪到三世纪的 66 75,也倾向于见证亚历山大文本。

最早的科普特圣经译本使用亚历山大文本作为希腊原文基础,而其他二、三世纪的译本(拉丁语叙利亚语)则倾向于跟随西方文本传统。尽管绝大多数晚期的小写字母抄本跟随拜占庭文本,但仔细研究会发现,个别地方传承的是亚历山大文本。到目前为止,已经发现了大约 17 份这样的抄本,因此大约有 30 份幸存的抄本见证了亚历山大文本类型,但不是所有这些抄本都与埃及有关。尽管在埃及,亚历山大文本是最普遍的。

它被亚历山大的革里免[4]亚历山大的亚他那修和亚历山大的西里尔使用。

代表亚历山大文本传统的著名手稿列表编辑

标记名称时期内容发现
𝔓45Chester Beatty I第三世纪福音、使徒行传的片段1931年
𝔓46Chester Beatty II200年左右保罗书信1931年
𝔓47Chester Beatty III第三世纪启示录片段1931年
𝔓66Bodmer II200年左右约翰福音1952年
𝔓72Bodmer VII/VIII第三/四世纪犹大书; 1-2 彼得1952年
𝔓75Bodmer XIV-XV第三世纪路加福音和约翰福音1952年
א西奈抄本330-360新约1844
B梵蒂冈抄本325-350马太福音 — 希伯来书 9, 1416世纪?
A亚历山大抄本400年左右(福音书除外)17世纪
CCodex Ephraemi Rescriptus第五世纪(福音书除外)17世纪?
QCodex Guelferbytanus B第五世纪路加 - 约翰片段18世纪
TCodex Borgianus第五世纪路加 - 约翰片段18世纪
ICodex Freerianus第五世纪保罗书信1906年
Z都柏林抄本第六世纪马太福音片段1787
LCodex Regius第八世纪福音书18世纪?
W华盛顿抄本第五世纪路加福音 1:1-8:12; J 5:12–21:251906年
057大写本 057第四/五世纪使徒行传 3:5-6,10-1220世纪?
0220大写本 0220第六世纪新约(除启示录 )1950年
33小写本 33第九世纪罗马书18世纪?
81小写本 811044使徒行传,保罗1853年
892小写本 892第九世纪福音书1877年

其他抄本编辑

纸莎草: 1 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 37 39 40 43 44 49 51 53 55 56 57 61 62 64 65 70 71 74 77 78 79 80 (?), 81 82 85 (?), 86 87 90 91 92 95 100 104 106 107, 108, 110, 111, 115, 122 .

大写本: Codex Coislinianus, Porphyrianus (无使徒行传,启示录), Dublinensis, Sangallensis (只有马可福音), Zacynthius, Athous Lavrensis (马可福音与使徒书信), Vaticanus 2061, 059, 068, 070, 071, 073, 076, 077, 081, 083, 085, 087, 088, 089, 091, 093 (无使徒行传), 094, 096, 098, 0101, 0102, 0108, 0111, 0114, 0129, 0142, 0155, 0156, 0162, 0167, 0172, 0173, 0175, 0181, 0183, 0184, 0185, 0189, 0201, 0204, 0205, 0207, 0223, 0225, 0232, 0234, 0240, 0243, 0244, 0245, 0247, 0254, 0270, 0271, 0274.

小写本: 20 , 94 , 104 (使徒书信), 157 , 164 , 215 , 241 , 254 , 256 (保罗书信), 322 , 323 , 326 , 376 , 383 , 442 , 579 (无马太福音), 614 , 718 , 850 , 1006,1175,1241(无使徒行传),1243,1292(使徒书信),1342(马可福音),1506(保罗书信),1611, 1739 ,1841,1852,1908,2040, 2053 , 2062 ,2298, 2344 (使徒书信, 启示录),2351, 2427 , 2464 。 [5]

根据目前的评论,抄本𝔓75和 B 是最好的亚历山大文本传统的见证,它们呈现了纯正的亚历山大文本。所有其他文本根据他们是否保留优秀的𝔓75 -B 文本进行分类。与主要的亚历山大文本一起包括𝔓66和奥利根的引文。次要文本见证包括手稿 C, L, 33 和盲人狄迪莫斯(Didymus the Blind)的著作。 [6]

特点编辑

所有文本类型的所有现存抄本至少有 85% 完全相同,并且大多数异读无法翻译到其他语言里,例如词序或拼写。与西方文本类型相比,亚历山大的文本往往较短,并且具有较低的扩展或改述倾向。一些代表亚历山大文本类型的抄本有后人所做的更正痕迹,以符合拜占庭文本传统(Papyrus 66、Codex Sinaiticus、Codex Ephraemi、Codex Regius 和 Codex Sangallensis)。 [7]与拜占庭文本类型相比,亚历山大手稿倾向于:

  • 有大量的生硬的表达,例如马可福音的短结尾。亚历山大文本的马可福音在 16:8 结束(“..... 因为他们害怕”),省略了马可福音 16:9-20 ;马太福音 16:2b-3 ,约翰福音 5:4;约翰福音 7:53-8:11 被抓淫妇的故事也不在亚历山大的文本中。
  • 省略的经文:马太福音 12:47; 17:21;18:11;马可福音 9:44.46; 11:26; 15:28;路加福音 17:36;使徒行传 8:37; 15:34;24:7; 28:29。 [8]
  • 在马太福音 15:6 中省略了 η την μητερα (αυτου)(或(他的)母亲):א BD cop sa[9]
  • 在标记10:7省略短语και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου(与他的妻子联合),在西奈抄本,梵蒂冈抄本,Athous Lavrensis, 892, <b id="mwAas">ℓ48</b>, syr<sup id="mwAa4">s</sup>, goth。 [10]
  • 马可福音 10:37 αριστερων(左)代替 ευωνυμων(左),短语 εξ αριστερων (B Δ 892 vl ) 或 σου εξ αριστερων (L Ψ 892*); [11]
  • 在路加福音 11:4 短语 αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου(救我们脱离邪恶)被省略了。遗漏得到以下抄本的支持:Sinaiticus, B, L, f 1, 700, vg, syr s, cop sa, bo, arm, geo。 [12]
  • 在路加9:55-56它只有στραφεις δε επετιμησεν αυτοις(但他转向斥责它们)𝔓45 𝔓75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect
  • 在对观福音书之间有更多变化,如在路加版主禱文(路11:2),亚历山大文本以“父亲.....”开始,而拜占庭文本(同太6:9)则是 “我们在天上的父”;
  • 有更高比例的“困难”文本,如马太福音 24:36,亚历山大文本中写到“但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道”;而拜占庭文本省略了短语“子也不知道”,从而避免暗示耶稣缺乏完全的神圣预知。另一个困难的文本:路加福音 4:44。

以上比较是大致的趋势,而不是有着连贯模式的差异。西方文本传统在路加福音中的许多段落中也有短文本。此外,拜占庭文本的许多抄本显示了对观福音之间的差异,这些差异在西方文本或亚历山大文本中都没有发现,如在拜占庭文本中将耶稣的最后一句话由亚兰语翻译成希腊语,在马可福音 15:34 中读作“Eloi,Eloi..”,但马太福音 27:46 中的文本为“Eli,Eli..”。

参见编辑

参考资料编辑

  1. ^ Anderson, Gerry, Ancient New Testament Manuscripts Understanding Text-Types页面存档备份,存于互联网档案馆)"
  2. ^ Bentley, Richard, Dr. Richard Bentley's proposals for printing a new edition of the Greek Testament and St. Hierom's Latin version, London, 1721.
  3. ^ Lachmann, Karl, Novum testamentum graece et latine, Cambridge Univ Press, 2010. Originally published in two volumes in 1842 and 1850.
  4. ^ P. M. Barnard, The Quotations of Clement of Alexandria from the Four Gospels and the Acts of the Apostles, Texts & Studies, vol. 5, no. 4 (Cambridge, 1899).
  5. ^ David Alan Black, New Testament Textual Criticism, Baker Books, 2006, p. 64.
  6. ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 278.
  7. ^ E. A. Button, An Atlas of Textual Criticism, Cambridge, 1911, p. 13.
  8. ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), pp. 315, 388, 434, 444.
  9. ^ NA26, p. 41.
  10. ^ UBS3, p. 164.
  11. ^ NA26, p. 124.
  12. ^ UBS3, p. 256.

进一步阅读编辑

🔥 Top keywords: Baike: 首页Special:搜索毛泽东家族榮耀之繼承者天之驕女鐵拳英雄九龍城寨之圍城黃循財背着善宰跑篠崎泫妮妃雅新生 (网络剧)劉偉健斯洛伐克习近平劉俊謙 (香港)李显龙歌手2024佛誕淚之女王2024年泰國羽球公開賽新加坡總理邊佑錫新加坡Energy (組合)庆余年九龍寨城六四事件家族榮耀金智媛彌助菲律宾胖猫跳江事件劉寶傑DAY6林峯張文傑李光耀神耆小子張鳳妮黃世聰Seventeen (組合)维基百科願榮光歸香港中華民國鬼滅之刃 柱訓練篇2024年英雄联盟季中邀请赛中华人民共和国TripleS金秀賢 (男演員)罗伯特·菲佐井柏然2024年世界女排联赛黃偉哲怪獸8號佘詩曼Foodpanda金惠奫新加坡总统香緹·摩爾于北辰 (1968年)王嘉爾笑看風雲排球少年!!角色列表林飛帆郭葦昀馴鹿寶貝翁靜晶猩球崛起:王國誕生ILLIT尼古拉·約基奇春色寄情人周殷廷鬼滅之刃排球少年!!吳釗燮逆天奇案2不夠善良的我們BABYMONSTER李正皓尚达曼BOYNEXTDOOR胡子彤IVE (組合)陳靜 (香港)香港吴作栋黃道十二宮凡希亚·奥伊亚胡宇威長洲太平清醮張員瑛搜查班長1958伍允龍习明泽黄岩岛賴清德偶然遇見的你虽然不是英雄