Gwoyeu Romatzyh,[a] abbreviated GR, is a system for writing Standard Chinese in the Latin alphabet. It was conceived by Yuen Ren Chao, who led a group of linguists to develop the system from 1925 to 1926. From 1942 to 2000, a small number of reference works published in Hong Kong and overseas made use of the system, and Chao would use it throughout his later linguistics work, including in his most influential publications. However, Gwoyeu Romatzyh never achieved widespread use among the Chinese public. In places where it had been used, it was eventually replaced—largely by Hanyu Pinyin (or simply 'pinyin'), which became the international standard romanization during the second half of the 20th century. Pinyin itself made use of principles originally introduced by Gwoyeu Romatzyh, whose influence is often reflected in the design of later systems.
Gwoyeu Romatzyh 國語羅馬字;国语罗马字 | |
---|---|
Script type | romanization |
Created | 1925 |
Time period | |
Languages | Standard Chinese |
Gwoyeu Romatzyh | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 國語羅馬字 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 国语罗马字 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | Standard Chinese romanization | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
GR indicates the four tones of Standard Chinese by varying the spelling of syllables, rather than by using either diacritics as in pinyin, or numerals as in the earlier Wade–Giles system. The distinct spellings for each tone also vary by syllable according to particular rules. Tonal spelling was originally proposed by Lin Yutang, one of the members of the development team. Chao said that this could possibly aid students of Chinese learning to articulate tones.[1] However, later study comparing the tonal accuracy of students reading aloud from either Gwoyeu Romatzyh or pinyin has not substantiated Chao's hypothesis.[2]
In September 1928, the Republic of China adopted Gwoyeu Romatzyh as the national romanization system for Standard Chinese.[3] It began to see use in Chinese dictionaries, with some proponents hoping that it would eventually replace Chinese characters entirely. However, despite support from linguists both in China and overseas, the public largely lacked interest in the system, or even viewed it with hostility due to its complexity.[b] In addition, its widespread adoption was hindered by its narrow calibration to the Beijing dialect during a period when the country lacked a strong centralizing government to impose its use. While tonal spelling also features in romanization schemes used for other Asian languages like Hmong and Zhuang, their rules are considerably simpler than those in Gwoyeu Romatzyh.
Historyedit
During the 1910s, the Republic of China replaced the imperial Qing dynasty (1644–1912); liberal reformers among the Chinese intelligentsia sought ways to modernize the country's institutions. In 1916, linguist Yuen Ren Chao (1892–1982) was among the first to propose, in an English-language essay co-authored with the poet and essayist Hu Shih (1891–1962), that the Chinese writing system should be replaced with an alphabet phonetically corresponding to a national variety of the Chinese language.[4] Tonal spelling, Gwoyeu Romatzyh's most distinctive feature, was first suggested to Yuen Ren Chao by Lin Yutang (1895–1976);[5] by 1922, Chao had already established the main principles of the system.[6] During 1925 and 1926, its details were developed by a team of five linguists under the auspices of the National Languages Committee.[7]
On 26 September 1928, Gwoyeu Romatzyh was officially adopted by the Republic's nationalist government—led at the time by the Kuomintang (KMT).[3][8] The corresponding entry in Chao's diary, written in GR, reads G.R. yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Hoo-ray!!! ("G.R. was officially announced on September 26. Hooray!!!")[9] It was intended for use alongside the existing bopomofo system, hence its alternative designation as the "Second Pattern of the National Alphabet".[c] Both systems were used to indicate the revised standard of pronunciation in the new official Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use of 1932.[10] In general, the designers of Gwoyeu Romatzyh were interested in large-scale reform of the Chinese writing system; these potential reforms often involved adopting Gwoyeu Romatzyh as a primary, practical script for the language.[11] During the 1930s, two short-lived attempts were made to teach Gwoyeu Romatzyh to railway workers and peasants in Henan and Shandong.[12] Support for GR was confined to a small number of trained linguists and sinologists, including Qian Xuantong and Luo Changpei in China and Walter Simon in England.[13] During this period, GR faced increasing hostility because of the complexity of its tonal spelling. Conversely, sinologist Bernhard Karlgren criticized GR for its lack of phonetic rigour.[14] Ultimately, like Latinxua Sin Wenz, GR failed to gain widespread support, principally because the "national" language was too narrowly based on the Beijing dialect:[15] "a sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China".[3]
Historical use of Gwoyeu Romatzyh is reflected in the official spelling of the name for the province of Shaanxi, which distinguishes it from that of neighbouring Shanxi; these names differ only by tone, and their systematic pinyin romanizations would be identical without the use of diacritics.[16] The Warring States period state of Wey is often spelled as such to distinguish it from the more prominent state of Wei, whose names are homophonous in Mandarin, but were likely distinct in Old Chinese. Several prominent Chinese people have used GR to transliterate their names, such as the mathematician Shiing-Shen Chern; however, neither Chao nor Lin did. In 1958, the Chinese government officially replaced Gwoyeu Romatzyh with Hanyu Pinyin, which had been developed by a team led by Zhou Youguang over the previous two years. Pinyin is now the predominant system and an international standard used by the United Nations, the Library of Congress, and the International Organization for Standardization, as well as by most students learning Standard Chinese. Its use as a pronunciation aid survived in Taiwan until the 1970s, as in the monolingual Guoyu Cidian dictionary. It was officially replaced in 1986 by the modified Mandarin Phonetic Symbols II system.[17]
Descriptionedit
Basic first tone formsedit
An important feature of Gwoyeu Romatzyh, adopted from other precursors and later also adopted by pinyin, is the use of consonant pairs with a voicing distinction from Latin to instead represent the aspiration distinction present in Chinese.[18] For example, ⟨b⟩ and ⟨p⟩ represent /p/ and /pʰ/, compared to ⟨p⟩ and ⟨p'⟩ in Wade–Giles. Another distinctive feature is Gwoyeu Romatzyh's use of ⟨j⟩, ⟨ch⟩, and ⟨sh⟩ to represent two different phonetic series. When followed by ⟨i⟩, these letters correspond to the alveolo-palatal series written in pinyin as ⟨j⟩, ⟨q⟩, and ⟨x⟩; otherwise, they correspond to the retroflex series written in pinyin as ⟨zh⟩, ⟨ch⟩, and ⟨sh⟩.
Other notable features of Gwoyeu Romatzyh orthography include:
- ⟨iu⟩ represents the close front rounded vowel /y/, spelled contextually as ⟨ü⟩ or ⟨u⟩ in pinyin.
- Final ⟨-y⟩ represents the [ɨ] allophone of i: GR ⟨shy⟩ and ⟨sy⟩ correspond to pinyin ⟨shi⟩ and ⟨si⟩ respectively.
- ⟨el⟩ corresponds to pinyin ⟨er⟩, with ⟨-r⟩ being reserved to indicate the second tone. The most important use of -(e)l is as a rhotacization suffix, as in ideal = i dean + -(e)l ('a little'; yìdiǎnr).
- A number of frequently occurring morphemes have abbreviated spellings in GR. The most of these are: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) and -tz (-zi).[19]
Tonal spellingedit
By default, the basic Gwoyeu Romatzyh spelling described above is used for syllables with the first tone. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3 and 4.[20] This is accomplished in one of three ways:
- either a vowel is changed to another vowel resembling it in sound (i to y, for example, or u to w)
- or a letter is doubled
- or a silent letter (r or h) is added after the vowel.
Wherever possible, the concise first method is used.
Word segmentationedit
An important principle of Gwoyeu Romatzyh is that text should use spaces as dividers between words. While this has been common practice in European languages since; but in Chinese the concept of "word" is not easy to pin down. The basic unit of speech is popularly thought to be the monosyllable represented by a character, which in most cases represents a meaningful syllable or morpheme, a smaller unit than the "linguistic word".[21] Characters are written and printed with no spaces between words; yet in practice most Chinese words consist of two-syllable compounds, and it was Chao's bold innovation in 1922 to reflect this in GR orthography by grouping the appropriate syllables together into words.[22] This represented a radical departure from hyphenation used in Wade–Giles forms, e.g. Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzu4.
Publication historyedit
Chao used Gwoyeu Romatzyh in four influential works:
- Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947; in collaboration with Yang Lien-sheng)
- Mandarin Primer[23] – originally used in the Army Specialized Training Program at the Harvard University School for Overseas Administration from 1943 to 1944, and subsequently in civilian courses; republished in 1948.[24] It was written "to supply the advanced student of spoken Chinese with reading matter which he can actually use in his speech".[25] The work consists of three volumes of Chinese text with facing GR romanization,[26] including recorded dialogues, fragments of an autobiography, two plays, and a translation of Lewis Carroll's Through the Looking-Glass (Tzoou daw Jinqtz lii).[27][28]
- A Grammar of Spoken Chinese (1968)[29]
- Readings in Sayable Chinese (1968)[30][full citation needed] – in this context, sayable means colloquial, as opposed to the written vernacular Chinese often read by students.[31]
In 1942, Walter Simon introduced Gwoyeu Romatzyh to English-speaking sinologists in a pamphlet entitled The New Official Chinese Latin Script. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers, as well as a Chinese-English dictionary using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in papers he published on Chinese linguistics.[32]
In 1960, Y. C. Liu, who was a colleague of Walter Simon at SOAS, published Fifty Chinese Stories, comprising selections from the Chinese classics. It was a parallel text featuring the original Literary Chinese as well as vernacular translation,[33] in addition to GR and romanized Japanese transliterations prepared by Simon.
Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972) incorporated a number of novelties, which included a simplified romanization scheme derived from GR,[34][35] though Lin eliminated most of the spelling rules.
The first 3 issues of Shin Tarng magazine (1982–1989; Xīntáng) also used a simplified version of Gwoyeu Romatzyh. The fourth issue, now rendered as Xin Talng, used a system that adapted pinyin to use tonal spelling akin to GR.[36]
Pedagogyedit
Chao believed that the benefit of tonal spelling was to make the use of tones in Chinese more salient to learners:
[GR] makes the spelling more complicated, but gives an individuality to the physiognomy of words, with which it is possible to associate meaning ... [A]s an instrument of teaching, tonal spelling has proved in practice to be a most powerful aid in enabling the student to grasp the material with precision and clearness.[37]
For example, it may be easier to memorize the difference between GR Beeijing 'Beijing' and beyjiing 'background' than the pinyin Běijīng and bèijǐng. One study conducted at the University of Oregon from 1991 to 1993 compared the results of teaching elementary level Chinese using either pinyin or GR to two matched groups of students; the study ultimately concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production".[38]
Notesedit
- ^ Traditional Chinese: 國語羅馬字; simplified Chinese: 国语罗马字; pinyin: Guóyǔ Luómǎzì; lit. 'Standard Chinese romanization'
- ^ For a detailed account of the historical background, see DeFrancis, John. "One State, One People, One Language". Nationalism and Language Reform in China. Princeton University Press. Retrieved 2024-03-04 – via pinyin.info.
- ^ 国音字母第二式; Gwoin tzyhmuu dihell shyh; Guóyīn zìmǔ dì'èr shì; see Simon 1947, p. lxxi, Table X
Referencesedit
Citationsedit
Bibliographyedit
- Chao, Yuen Ren (1948). Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese. Harvard University Press. ISBN 978-0-674-73288-9.
- ——— (1968a). A Grammar of Spoken Chinese. [University of California Press. ISBN 0-520-00219-9.
- ——— (1968b). Readings in Sayable Chinese. Asian Language Publications, Inc. ISBN 0-87950-328-9.
- ——— (1968c). Language and Symbolic Systems. Cambridge University Press. ISBN 0-521-09457-7.
- ———; Yang, L. S. (1947). Concise Dictionary of Spoken Chinese. Harvard University Press. ISBN 0-674-15800-8.
- Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. ISBN 0-521-64572-7.
- Ch'en, Ta-tuan; Link, P.; Tai, Y. J.; Ch'en, T. T. (2000). Chinese Primer. Princeton University Press. ISBN 0-691-09602-3.
- Ching, Eugene; Yutang, Lin; Li, Choh-ming (1975). "Review of Chinese-English Dictionary of Modern Usage by Lin Yutang". The Journal of Asian Studies. 34 (2). Association for Asian Studies: 521–524. JSTOR 2052772. S2CID 146408374.
- Chiung, Wi-vun Taiffalo (2001). "Romanization and Language Planning in Taiwan". The Linguistic Association of Korea Journal. 9 (1): 15–43.
- DeFrancis, John (1950). Nationalism and Language Reform in China. Princeton University Press.
- (1950a). "One State, One People, One Language". In DeFrancis (1950).
- Nationalism and language reform in China. New York: Octagon. 1972 [1950]. ISBN 978-0-374-92095-1.
- Karlgren, Bernhard (1928). The Romanization of Chinese. London: China Society.
- Kratochvíl, Paul (1968). The Chinese Language Today. Hutchinson. ISBN 0-09-084651-6.
- Lin, Yutang (1972). Chinese–English Dictionary of Modern Usage. Chinese University of Hong Kong. ISBN 0-07-099695-4.
- Liu, Y. C. (1960). Fifty Chinese Stories 言文对照中国故事五十篇. Lund Humphries. ISBN 0-85331-054-8.
- McGinnis, Scott (October 1997). "Tonal Spelling versus Diacritics for Teaching Pronunciation of Mandarin Chinese". The Modern Language Journal. 81 (2). Blackwell Publishing: 228–236. JSTOR 328789.
- Simon, Harry F. (1958). "Some Remarks on the Structure of the Verb Complex in Standard Chinese". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 21 (1/3): 553–577. doi:10.1017/S0041977X00060171. JSTOR 610617. S2CID 145370253.
- Simon, Walter (1942). The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh. Tables, Rules, Illustrative Examples. Arthur Probsthain.
- ——— (1947). A Beginners' Chinese-English Dictionary. Lund Humphries.
- Zhong, Yurou (2019). Chinese Grammatology: Script Revolution and Literary Modernity, 1916–1958. Columbia University Press. doi:10.7312/zhon19262. ISBN 978-0-231-54989-9.
External linksedit
- "A short course (10 pages)". Retrieved 2007-03-31.
- "GR Junction". Retrieved 2007-03-31.
- "A Guide to Gwoyeu Romatzyh Tonal Spelling of Chinese". Archived from the original on September 3, 2006. Retrieved 2007-03-31.
- "Gwoyeu Romatzyh". Retrieved 2007-03-31.
- "Romanization comparison chart". Retrieved 2007-03-31.
- Chinese Phonetic Conversion Tool - Converts between Gwoyeu Romatzyh and other formats