维基百科:日语专有名词的中译原则
(重定向自Baike: 日語專有名詞的中譯原則)
以下為日語專有名詞的中譯原則
- 除非無正確對應的華語漢字,不得使用「和製漢字」。
- 原文為漢語詞語,一般直接轉用,但中文及日文漢字有些微分別,而日文及中文繁簡體的轉換亦容易引起問題。如日文「横浜」,繁體中文為「橫濱」,簡體中文應為「横滨」。
- 日本人自創的漢字,所謂「和製漢字」,如出現在人名或地名時,可依據情況而作出不同的安排:
- 和製漢字,已有约定读音
- 如「辻」,讀作十,小說家「辻仁成」便直接譯成「辻仁成」便可;
- 如「畠」或「畑」,兩字在日語的發音都是hatake(はたけ),意思都是旱田、田地,讀成「田」。例:
- 畠山義網,讀成「田山義網」
- 小畑健,讀成「小田健」
- ※注意:雖是和制漢字,但已廣為接受且在翻譯版本中也使用,建議使用符合社會習慣的用法。
- 和製漢字,可以拆解
- 和製漢字,字型亦不能拆解
- 和製漢字,已有约定读音
- 人名、地名中,漢字及假名並用或全假名的情況下,一般都是譯成漢字後再加注,如果譯法中有數個選擇,正式做法是徵詢有關當事人或代表,再作翻譯,如「浜崎 あゆみ」,可分別譯作「濱崎亞由美」、「濱崎步美」或「濱崎步」,最後當事人的意願是使用其本名“濱崎 歩”,译作“濱崎步”。福山 ジェームズ(ジェームズ讀作jēmuzu,是英語James的音譯)可译為“福山詹姆士”。而有些專有名詞,夾雜著假名及漢字,原因是為了書寫上的方便而作出簡寫,如可追查到來源,應遵照原來寫法。如日本將棋的「と金」,它原是「成金」的簡寫,所以便應譯為成金。
相关条目编辑
🔥 Top keywords: Baike: 首页Special:搜索美国护照胖猫跳江事件背着善宰跑九龍城寨之圍城塞尔维亚淚之女王逆天奇案2璩静Energy (組合)习近平匈牙利邊佑錫洪若潭命案神耆小子金智媛新生 (网络剧)劉俊謙 (香港)金秀賢 (男演員)支配物种六四事件九龍寨城庆余年郭葦昀徐巧芯Seventeen (組合)猩球崛起:王國誕生陳政忠家族榮耀之繼承者TripleS願榮光歸香港不夠善良的我們李志金惠奫母亲节彭丽媛何塞盧张维为馴鹿寶貝春色寄情人习明泽稻草人論證中华人民共和国中華民國PSG Talon排球少年!!角色列表福建號航空母艦欧洲冠军联赛BOYNEXTDOOR破墓我獨自升級排球少年!!笑看風雲張書偉黃道十二宮怪獸8號香港歌手2024篠崎泫劉偉健與鳳行2024年英雄联盟季中邀请赛BABYMONSTER謝坤達ILLIT葉乃文五月天蕭景鴻虽然不是英雄WIND BREAKER—防風少年—我的婆婆怎麼那麼可愛為美好的世界獻上祝福!日本杰伦·布伦森張員瑛打天下2赵露思猿人爭霸戰:猩凶革命草榴社区IVE (組合)張文傑南斯拉夫葬送的芙莉蓮迷宮飯唐振剛Baike: 分類索引伍允龍芳明館逆天奇案承欢记李到晛毛泽东文化大革命林峯亞歷山大·武契奇耶穌升天節羅毓儀搜查班長1958